Description
奧德賽(暢銷80年英譯全本,不朽中譯珍藏經典)
The Odyssey
當《奧德賽》遇上電影名導諾蘭
神話、戰爭與人性的終極銀幕召喚
企鵝出版社暢銷八十年英譯全本
\重現荷馬史詩的不朽中譯經典版/
◇
他不是在航行,就是在回家的路上。
而一個人要走多遠,才能回到自己身上?
特洛伊城已焚,英雄卻遲遲未歸。十年征戰之後,又是十年漂流,旅途不再是冒險的堆疊。海浪、神祇、怪物與人心,只留下名為「奧德修斯」的意志,在世界邊緣反覆試煉。奧德修斯拒絕仙女許諾的永生,選擇有限卻真實的人生;以智慧逃離獨眼巨人的洞穴,卻招致海神的長久追逐;在妖女與誘惑之間停泊,在冥府與亡魂對話,卻聽見英雄對榮耀的悔恨。歸途成了不斷失去的過程,直到最後只剩下一個人,與「回家」這個念頭。
與此同時,家園並未靜止等待。王后皮奈洛普以一匹永遠織不完的布,抵抗時間與逼迫。返鄉尚未發生,家園已在崩解。當奧德修斯終於踏上土地,他選擇隱身,以乞丐之姿回到自己的宮殿,忍受羞辱與試探,觀看誰仍忠誠、誰早已變節,復仇與秩序在同一瞬間降臨……
《奧德賽》奠定了西方敘事傳統中旅程與回歸的原型,開創了內在成長與時間考驗的敘事模式。一部關於忍耐、欺瞞、智慧與歸屬,以及關於時間、試煉與人之尊嚴的史詩。當世界不斷要求你前進,《奧德賽》卻固執地發問:你,還記得回去的路嗎?
▌本書特色
◆名導諾蘭史詩鉅片,當代最受矚目的荷馬熱潮
國際名導演克里斯多福.諾蘭改編《奧德賽》,以高達2.5億美元預算拍攝,創下其導演生涯最高製作規模,再次證明這部三千年經典歷久不衰的文化魅力。
◆企鵝經典的起點版本
譯自1946年E. V. Rieu英譯本。這部作品不僅是「企鵝經典」系列的開山之作,更以流暢現代的語言,讓古典文學走出學院,成為全球讀者共享的經典。
◆華語世界荷馬譯介先驅
譯者曹鴻昭教授為華語世界最早系統譯介荷馬史詩的重要學者,其譯本長年為大專院校參考版本,深刻影響數代讀者對西方古典文學的認識。
◆最適合進入《奧德賽》的版本
兼具可讀性與文學深度,保留史詩精神,同時降低閱讀門檻,無論是初次接觸荷馬,或重讀經典的讀者皆能沉浸其中。
◆西方文學的源頭之書
英雄的漂泊、返鄉的渴望、忠誠與誘惑的考驗,《奧德賽》不只是冒險故事,更是關於命運與人性的永恆經典。從古希臘悲劇到現代小說、電影與戲劇,無數作品都從《奧德賽》汲取靈感。閱讀本書,也是走進整個西方文學傳統的起點。
◆附有詳盡奧德修斯流浪地圖
清晰呈現奧德修斯的航海路線與各地歷險位置,幫助讀者快速掌握故事脈絡與神話世界的地理版圖。
◆特邀人氣漫畫家貳號、設計師謝佳穎跨刀封面創作
特邀榮獲2021京都國際動漫大賞優秀賞的漫畫家貳號繪製封面,知名封面設計師謝佳穎,以充滿張力的筆觸重現奧德修斯漂泊海上的冒險與試煉,呈現《奧德賽》關於勇氣、智慧與歸鄉的史詩魅力。
專文導讀
「奧德修斯的返鄉,是拒絕永生,逃離安逸,再度以人類之姿,面對挑戰與苦難。在穿越遺忘的歸途中,真正可怕的是安逸與幸福。只要奧德修斯有一刻動搖,沉溺在甜美的善意裡,他的所有經歷,將成為泡影。為了不要被遺忘,他必須以自己的力量返回,以自己的聲音,講述自己的故事,成為故事的主人。」
――朱嘉漢∣作家
延伸閱讀
《伊利亞德》荷馬/著,曹鴻昭/譯
《太陽依舊升起》海明威/著,李斯毅/譯
《白鯨記》赫曼.梅爾維爾/著,陳榮彬/譯
《失樂園》約翰.密爾頓/著,邱源貴/譯
《燈塔行》維吉尼亞.吳爾芙/著,宋德明/譯
《吉姆爺:一段軼事》康拉德/著,鄧鴻樹/譯
《坎特伯里故事集》(上、下)喬叟/著,蘇其康/譯
《艾略特詩選:〈荒原〉、〈四重奏〉及其他觀察》艾略特/著,杜國清/譯
目錄導讀∣抵抗遺忘,帶回故事/朱嘉漢
譯者序
1.雅典娜訪特勒馬卡斯
2.伊薩卡的辯論
3.特勒馬卡斯訪奈斯特
4.米奈勞斯與海倫
5.克律普梭
6.諾西加
7.阿爾西諾斯的宮殿
8.腓埃基人競技
9.獨眼巨人
10.塞西
11.陰間
12.西拉與克瑞比廸
13.奧德修斯回到伊薩卡
14.在歐梅阿斯的茅屋裡
15.特勒馬卡斯歸來
16.奧德修斯見他的兒子
17.奧德修斯進城去
18.王宮裡的乞丐
19.歐呂克雷亞識破奧德修斯
20.危機的前奏
21.大弓
22.殿廳裡的戰鬥
23.奧德修斯與皮奈洛普
24.仇恨的終止
專有名詞對照表
书名简译:奥德赛(畅销80年英译全本,不朽中译珍藏经典)








There are no reviews yet.