Description
鬼妹港街市
【一句話推介】
法國「鬼妹」三十年前來港後就與街市結下不解之緣,
歷年趣聞娓娓道來,平淡中現生活真味,重拾香港街市獨有的樂趣。
被檔主收高價、被「呃秤」、被人插隊、不會廣東話像聾啞人、烹調失敗⋯⋯
這就是當年初到香港的張雪婷在與街市「打交道」時遭受的挫敗。對她而言,那時街市的一切都散發着古老東方的「異域」風情 —— 奇異的亞洲食材、古怪的計重方式、赤膊的屠夫、塞得滿滿的雜貨舖 ⋯⋯ 她不僅目不暇給,更措手不及。
然而多年來遊走於各大街市,張雪婷早已脫胎換骨,如今無論是外出購買食材,還是在家下廚,樣樣得心應手。與街市相交的三十餘年歲月在日復一日的家常菜餚中醞釀出了豐厚的生活滋味,「鬼妹」也終於變成了一個地道的香港人。
在講述自己「街市傳奇」的同時,張雪婷也向讀者娓娓道來風格迥異的法國市集,以及自己溫馨的童年。這些故事同時也為法國人的日常生活方式「祛魅」:法國人真的天天都吃鵝肝醬嗎?戶戶皆有酒窖?諸如此類,不一而足。
無論是香港的街市,還是法國的市集,都是人們有滋有味生活的見證。拿起這本書,重新發現街市的魅力吧!
本書特點
.講述自己在街市之親身體驗
雖然Christine的婆婆警告她不要去街市,而丈夫則怕她會給街市的商販欺騙,諸如此類的障礙都不能減少Christine 探索街市的熱情,她積極學習用廣東話購物。此外,她不時遭遇失敗,但這些經驗反而成為她再勇於嘗試的動力,發掘街市更多有趣的特色。
.比較法國香港街市之異同
.淺談法國人的飲食和生活文化
解答法國人每天吃甚麼及法國人是否每天喝酒等問題。
.提供實用參考資料
提供英文和廣東話對譯之購物詞彙、常見蔬菜水果及香料之名字和插圖,讓讀者學會後,方便購物。
九龍… 208
新界… 209
十三 : 種植…………..211
其他種植方式………. 216
十四 : 中英街市詞彙……………219
Weights, special numbers, measure words and money /
chung5-leung6, dak6-bit6 sou3-ji6, leung6-chi4 & chin2 /
重量、特別數字、量詞、錢…… 220
At the meat stalls / yuk6-dong3 / 肉檔…… 222
Pork / jyu1-yuk6 / 豬肉………… 222
Beef / ngau4-yuk6 / 牛肉……… 223
Poultry / ga1-kam4 / 家禽…….. 223
Other vocabulary / kei4-ta1 chi4-wui6 / 其他詞彙……. 224
At the fish stalls / yu4-dong3 / 魚檔………. 225
Seafood / hoi2-chaan2 / 海產… 225
Saltwater fish / haam4-seui2-yu2 / 鹹水魚. 225
Freshwater fish / taam5-sui2-yu2 / 淡水魚. 226
Other vocabulary / kei4-ta1 chi4-wui6 / 其他詞彙……. 227
At the grocer’s / jaap6-fo3 pou2 / 雜貨舖… 227
Dried goods / gon1-fo3 / 乾貨.. 227
Seasoning & Condiments / tiu4-mei6-liu2 & pui3-liu2 /.
調味料 & 配料……… 228
At the stall selling soy-derived products / dau6-fu6
dong3 / 豆腐檔…….. 229
Soy products / dau2-leui6 sik6-ban2 / 豆類食品……… 229
Gluten products / fu1-leui6 sik6-ban2 / 麩類食品…….. 229
十五 : 圖說常見蔬菜和香草….231
葉類蔬菜 232
根莖類蔬菜…………. 234
瓜類蔬菜 236
豆、菇類及其他…… 238
香草類… 239
結語……. 240
致謝……. 243
目前沒有評價。