特價

漢藏之間:倉央嘉措舊體譯述研究

原始價格:US$34.27。目前價格:US$30.80。

【作者: 陳煒舜】
【出版社: 萬卷樓】
【出版日期: 2023-07-01】
【分類: 文學小說 | 詩】
【裝訂: 平裝】
【印刷: 單色印刷】
【ISBN: 9789864787661】

貨號: 9789864787661 分類:

Description

漢藏之間:倉央嘉措舊體譯述研究

  六世達賴倉央嘉措(1683-1706)是藏地著名詩人,自于道泉於一九三○年將其情歌翻譯成漢英二語版本後,其人其詩遂走向世界。此後二十年間,漢地譯述不絕如縷,載體以舊體詩文最為大宗。無論是曾緘七絕譯本、劉希武五絕譯本、曾緘歌行〈布達拉宮詞〉,乃至盧前套曲〈倉央嘉措雪夜行〉,不僅於當時詩壇各佔一席之地,至今亦仍廣為流傳──而這幾位作者,皆可歸入「清末一代」(即出生於1890-1911年間之社會世代)。本書宏觀考察倉央情歌在世界的接受情況後,依次就幾種舊體譯述作品加以探析,以見民國時期倉央其人其詩與漢地作者的互動,同時也展現當時舊體文壇生態於一斑。本書另附有各種譯述文本之彙編、相關對談活動之文字紀錄,以及著者「楚譯」之〈普陀珞珈謠〉。

目錄序一 藏地情僧和情歌 張曼儀教授 III
序二 出藏入漢、詳檢通滯 劉國威教授 III

綜論 化作佳人絕代容:倉央嘉措情歌與「清末一代」舊體文學 1
一 研究旨趣 1
二 民國時期倉央嘉措情歌在漢地譯介情況概述 7
三 西方學界對倉央嘉措其人其詩之研究概述 15
四 相關資料的檢討 23
五 民國舊體文學如何承載倉央其人其詩? 28

第一章 世間安得雙全法:曾緘譯〈六世達賴情歌六十六首〉探驪 33
一 「病其不文」:曾緘改譯過程與策略綜論 33
二 高華風逸:曾譯本的文體選擇 41
三 被「犧牲」的形式:句數增減與句式更易 52
四 自由與補償:句序置換與壓縮增補 63
五 由藏而漢:文化符碼的拉扯 72
六 結語 83

第二章 欲拭安可得:劉希武譯〈第六世達賴倉央嘉措情歌六十首〉探賾 87
一 「固求逼真」:劉希武改譯過程與策略綜論 87
二 五絕與民歌:劉譯本的文體選擇 94
三 形神離合:句式存變與文義傳遞 102
四 藏漢之間:文化符碼的歸化 110
五 結語 120

第三章 寫來舊日兜棉手:曾緘〈布達拉宮辭〉對倉央嘉措之人物形塑試論 123
一 引言 123
二 〈布達拉宮辭〉的撰寫與修訂概況 127
三 〈布達拉宮辭〉與詩序、略傳及譯詩的互文 132
四 〈布達拉宮辭〉對倉央嘉措之人物形塑 139
五 結語 153

第四章 豔詞還自寫:盧前〈倉央嘉措雪夜行〉套數探究 157
一 引言 157
二 〈倉央嘉措雪夜行〉之體式 161
三 〈倉央嘉措雪夜行〉之謀篇 166
四 〈倉央嘉措雪夜行〉之互文 171
五 結語 177

結語 星斗彌天認得清:徘徊於信達雅之間的倉央嘉措舊體譯述 179

附錄一 倉央情歌民國時期譯本及相關資料彙編 199
倉央情歌民國時期譯本彙編 199
談喇嘛之謠──序倉央底情歌 婁子匡 279
譯者序 劉希武 282
六世達賴倉央嘉措略傳 曾 緘 283
布達拉宮詞并序 曾 緘 286
倉央嘉措雪夜行(套數)有序 盧 前 292

附錄二 人文對話:不負如來不負卿?倉央嘉措詩歌與民國文學場域 295
一 引言 297
二 倉央嘉措的生平與背景 298
三 倉央嘉措詩歌的生成 303
四 情歌與道歌的拉扯 309
五 倉央嘉措其人其詩在民國漢地之接受 313
六 民國漢地涉及倉央嘉措的主要文本 318
七 民國譯家對倉央詩歌內涵的解讀與掩蓋 321
八 民國譯家的體裁選擇 324
九 尾聲:問答環節 327

附錄三 普陀珞珈謠:六世達賴倉央情歌楚譯 335

主要參考書目 343
後記 357
书名简译:汉藏之间:仓央嘉措旧体译述研究