Description
周夢蝶 × 漢樂逸【書盒套組】(兩冊):《周夢蝶詩集精選,暨荷蘭詩人漢樂逸英譯》、《逸讀周夢蝶》
Zhou Mengdie: 41 Poems + Ways of Reading Zhou Mengdie
本套書組合:《周夢蝶詩集精選,暨荷蘭詩人漢樂逸英譯》、《逸讀周夢蝶》
華文詩壇傳奇──周夢蝶
×
當代最了解周夢蝶的西方詩人──漢樂逸
周夢蝶:
以「往返於夢與醒之間」的獨特語言,
構築出與孤寂相擁而眠的詩意國度。
他的詩像三稜鏡,折射出你我靈魂深處的掙扎:
孤絕與炙熱、寡淡與渴盼、無所求與有所為的執著。
漢樂逸:
以詩人、翻譯者、讀者、文學研究者身分,
往返於周詩「美,恆與不盡美同在」的孤獨國,
從文學、美學、哲學、心理學、神學等角度,
讀出周詩所具有的共通性或人性特質,
與周夢蝶其人其詩共振。
【本套書組合特色】
◎詩選中的41首詩,出自《孤獨國》、《還魂草》、《十三朵白菊花》、《約會》、《風耳樓逸稿》等輯,涵蓋周夢蝶各時期的代表作品,可讀出不同時期的詩風轉變。
◎詩選同步收入中英詩作,以兩種迥異的音韻和節奏感,進入周夢蝶「往返於夢與醒之間的語言和世界」,讀出封藏在字裡行間的悲喜、孤獨、苦痛、徒勞⋯⋯。
◎轉換視角,以詩人、翻譯者、讀者、文學研究者身分,精采剖析周夢蝶詩作。
◎透過文學、美學、哲學、心理學、現象學、神學等不同面向來琢磨、推敲周詩,走進周夢蝶創作世界的豐富意涵,讀出周詩所具有的宇宙性或人性特質,以及詩作中引發的「個人與心靈的自由」。
◎詩論特別邀知名譯者董恒秀中譯。董恒秀譯有艾蜜莉.狄金生的《我是個無名小卒》、《我居住在可能裏》、《這是我寫給世界的信》,也是周夢蝶的詩迷。她深刻了解「譯詩難,譯狄金生、周夢蝶更難」,是翻譯本書最合適的人選。
◎兩書書衣皆以雙特別色印刷,以具象又帶隱喻的圖像,加燙些許霧金,象徵兩位東西方詩人交會時互放的光芒。素樸的棉卡書盒,兩面皆配合書衣的圖像開模,露出部分書衣視覺,盒上加印部分書衣元素,並輔以燙印,內外相互映襯。
***
漢樂逸出生於美國,哈佛大學畢業後,進入全球漢學重鎮荷蘭萊頓大學攻讀中文碩士、博士。1971年,他在萊頓大學圖書館初遇周夢蝶的詩,兩個浸潤於東西方哲學、兼攝中外宗教的靈魂,在周詩的回文、隱喻、禪思與悟境中交流。
1979年,他開始以英語、荷語翻譯周夢蝶的詩。四年後的夏天,他與周夢蝶在台灣初次見面,此後便經常透過親訪或信件往返交流討論,因而有機會洞察許多東西方學者未能察覺到的周詩細微之處。
漢樂逸一手寫詩,一手譯詩,歷經四十多年,翻越巴別塔,攀上孤峰頂,走進孤獨國,完成《周夢蝶詩集精選,暨荷蘭詩人漢樂逸英譯》一書。在翻譯過程中,他經由哲學、宗教、心理學、現象學等不同面向來吸收、轉化、醞釀、琢磨,以求精準掌握周詩「可以深海爲家,鵬飛時亦可將整個宇宙拋在身後」的獨特意境,同時更認為:
「周詩本身具有的宇宙性或『人性』特質,即使透過另種一語言翻譯,猶能直指人心。周老許多詩中所引發的『個人與心靈的自由』,也極吸引東方或西方讀者。」
在《逸讀周夢蝶──荷蘭詩人漢樂逸解讀周夢蝶》中,他則透過兩大視角來解讀周夢蝶的詩作:
第一部〈解讀周夢蝶〉:從「回文」、「詩、夢、夢-詩」、「身體與意識」、「我們/彼岸」四個角度,引領讀者往返於周夢蝶「夢與醒之間的語言和世界」。
第二部〈翻譯周夢蝶〉:從言外之意的層次、詩行結束或沒結束、逐字閱讀、假想的字、雙關語、視角⋯⋯等,讀出浸透於文字之下的深沉意涵。
名人推薦
任明信(詩人)
林婉瑜(詩人)
徐珮芬(詩人、小說家)
曾進豐(《夢蝶全集》主編、高雄師範大學國文系教授)
楊澤(詩人)
董恒秀(《艾蜜莉.狄金生詩選系列》譯者)
廖偉棠(詩人)
蕭詒徽(寫作者、編輯)
鴻鴻(詩人、策展人)
──共振推薦(依姓名筆劃排序)
目錄
《周夢蝶詩集精選,暨荷蘭詩人漢樂逸英譯》
【選編、英譯者序】斯言詩語半世紀/FOREWORD
1 菱角/CALTROPS
2 行者日記/DIARY OF A BELIEVER
3 托鉢者/MENDICANT
4 囚/PRISONER
5 九行/NINE LINES
6 擺渡船上/ON THE FERRY
7 十二月/TWELFTH MONTH
8 六月/SIXTH MONTH
9 山/MOUNTAIN
10 駢指/POLYDACTYLISM
11 月河/MOON RIVER
12 積雨的日子/A DAY WHEN THE RAIN STAYS STANDING
13 觀瀑圖/CONTEMPLATING THE WATERFALL
14 人面石/STONE WITH A HUMAN FACE
15 行到水窮處/COMING TO THE WATER’S END
16 花,總得開一次/SOMEDAY THE FLOWER’S BOUND TO BLOSSOM
17 朝陽下/IN THE MORNING SUNLIGHT
18 好雪!片片不落別處/GOOD SNOW! NOT A FLAKE FALLS ELSEWHERE!
19 疤/SCARS: AN ODE TO BAMBOO
20 即事/ON THE SCENE
21 荊棘花/THORN BLOSSOMS
22 雁之二/WILD GEESE II
23 雪原上的小屋/HUTS ABOVE THE FIELD OF SNOW
24 逍遙遊/ROAMING AT EASE
25 斷魂記/TALE OF A BROKEN HEART
26 所謂伊人/THERE WAS A LOVELY WOMAN
27 九宮鳥的早晨/THE MYNAH’S MORNING
28 細雪/LIGHT SNOW
29 藍蝴蝶/BLUE BUTTERFLY
30 落櫻後,遊陽明山/AFTER THE CHERRY BLOSSOMS HAVE FALLEN, A VISIT TO YANGMINGSHAN
31 淡水河側的落日/SUNSET BY THE TAMSUI RIVER
32 不怕冷的冷/THE COLD THAT CAN TAKE THE COLD
33 用某種眼神看冬天/IF YOU LOOK AT WINTER A CERTAIN WAY
34 焚/BURNED
35 詠雀五帖/AN ODE TO SPARROWS: FIVE CANTOS
36 孤峰頂上/ON THE LONE SUMMIT
37 十三月/THE THIRTEENTH MONTH
38 山中一夕/A NIGHT IN THE MOUNTAINS
39 十一月/NOVEMBER
40 孤獨國/ALONELAND
41 菩提樹下/UNDER THE WISDOM TREE
【附錄】
來回自由行/Your Comings Are Your Goings Are Your Own
索引/INDEX
《逸讀周夢蝶》
【序】往返於夢與醒之間的語言和世界──譯讀周夢蝶
Part I 解讀周夢蝶
前言
序言
一、「所有的詩皆回文」:交錯排列法與其他對稱結構
二、詩、夢、夢—詩
三、身體與意識
四、我在什麼世界才稱你為「我們」(或,彼岸真非此嗎?)
參考書目
Part II 翻譯周夢蝶
一、言外之意的層次:三種「語境」
二、詩行結束,或沒結束
三、逐字閱讀
四、假想的字最富意義
五、雙關語,明顯與幽晦
六、斯言何所言?
七、歸誰言之?
八、唯一的⋯⋯
參考書目
书名简译:周梦蝶 × 汉乐逸【书盒套组】(两册):《周梦蝶诗集精选,暨荷兰诗人汉乐逸英译》、《逸读周梦蝶》
目前沒有評價。