Description
我在法國做圖畫書
都應該知道的基本功!
★作者葉俊良將於2018年臺北書展分享在法國出版工作的經驗
★書中收錄法國童書編輯、繪圖者、書店老闆、記者的專訪
★童書評論者柯倩華 特以專文推薦
適讀對象:
1. 圖畫書編輯、創作者。
2. 對出版業有興趣或想到國外工作的你。
3. 對正在找路的青少年、初入職場的年輕人,以及打算中年轉業的人,更是具有參考價值。
法國鴻飛文化出版社總編輯葉俊良在臺灣長大,臺大物理系畢業,
遠赴法國念建築後,成為一位專業的建築師。
竟然轉了一個大彎,在當地創立童書出版社,做起原創圖畫書?
──人生路途中常有轉換跑道的心情游移,他如何篤定的走出自己的路?
──在異國工作的挑戰是什麼?
──法國出版業的景況如何?
──他們如何定位編輯和插畫家?
◎法國人教我的事:從建築設計到童書編輯
.「期限內交出的作品」v.s.「優秀卻遲交的作品」,後者竟然較受賞識,為什麼?
.業務員電話學分:一個操外國口音的人打電話來,如何不讓對方覺得自己在浪費他的時間?
.每段過程都是養分:建築和編輯一樣,光靠技術無法達成,有「心」才能成大事。
◎出書前,作者和繪者該知道的事
.挑選適合自己的出版社,選定後就給予對方信任,切忌越俎代庖,因為一本書除了圖文外,還有許多層面不是作者能夠十足掌握的,包括字型選擇、圖文位置、紙張、印量、市場所能接受的定價等。
.繪者如何發揮自己的獨特性?
.繪者需「徹底」讀懂文字作者要表達的意境,具備精確細膩的表達能力,而非只靠純熟的繪畫技巧。
◎出書前,編輯該知道的事
.為原創圖畫書作藝術指導:幫助作者把佳作變成傑作、找出感動讀者的才能,並判斷誰是適合的作者和繪者。
.具備優秀的表達能力:創作者常習慣用視覺元素來溝通表達,對於文字敏感度不高,聽不懂編輯給的提示和建議。編輯必須設想對方聽得懂的例子和比喻,才能相互了解。
.幫助創作者超越自我的路徑是什麼?如何讓他們發現什麼是「不說就不放心去死」的故事?
◎出版扮演的角色
.法國人說的「編輯路線」(ligne éditoriale)是什麼?
.跨文化的繪本創作,得以讓東西方的讀者和創作者跨國交流。
.一本書並非被印出來、放到書店裡就算是「完成」,它的生命其實在那個時候才開始,它給讀者的生命帶來什麼啟發,才是需要關心的事。
透過作者的故事,我們可以看到旅外臺灣出版人的努力與面臨的種種課題,書中更收錄多本圖畫書製作過程與專業人是專訪,帶領讀者近距離觀察、感受「童書編輯」這個幕後推手的歷程。
序一 人生道路的開展與選擇 葉秀惠
序二 一位編輯的觀點與格局 柯倩華
前言 我從遠方來,為了讓繁花盛開
第一章 我從臺灣來
家人給我自由
文學陪我走上人生路
第二章 法國人教我的事
法語:十年磨一劍
由建築跨入創作之門
法國新故鄉
第三章 為獨立出版社編輯童書
作者村與讀者村
座落山頂的出版社
山頭林立的獨立童書出版社¬¬
專訪《書報周刊》記者克珞德.孔貝(Claude Combet)
第四章 為原創童書繪本作藝術指導
對的人:自由選擇彼此
藝術指導的第一個責任:決定和誰合作
藝術指導的第二個責任:幫助創作者超越自我
專訪童書繪者克蕾夢絲.波列(Clémence Pollet)
第五章 為法國童書讀者開一扇窗
讀者村住著導讀人
窗戶和鏡子
書末導讀和鴻飛書訊
由下而上尋求認同
專訪獨立書店主人帕絲卡.德拉佛(Pascale Delaveau)
第六章 偶然留指爪
書目
格局
觀點
專訪資深童書編輯克利斯田.德密易(Christian Demilly)
第七章 鴻飛那復計東西
芭比的盛宴
不怕跌才能學會飛翔
目前沒有評價。