Description
魚雁沈落:狄瑾蓀的詩與翻譯
《莊子.齊物》:「毛嬙、麗姬,人之所美也;魚見之深入,鳥見之高飛,麋鹿見之決驟。四者孰知天下之正色哉?」按莊周齊物之主旨,「沈魚落雁」本指世間美醜是非並無絕對標準,但後人重色,挪用「沈魚落雁」和「閉月羞花」以形容西施、王昭君、貂蟬、楊玉環傾城傾國之美。海德格認為語言召喚存在,如此語言所形構之美才是真實之美/美之真實所在,「沈魚落雁」如何和美有關,我們或許應該從這個觀點出發探索。
狄瑾蓀之美正是在於其語言,1775首傳世之作無一不是「絕美」之作。然而此「絕」涵蓄解構之奧義,「絕」是絕無僅有,冠絕群倫,是無法超絕,空前絕後,但也有召喚某種特殊「絕響」之必要,此即源源不絕的不同解釋和翻譯俾以擴充狄瑾蓀之美,希望「異音相從」能交響可能的和諧。「魚雁沈落」於是展示了雙重目的:一是發揮「沈魚落雁」的anagram潛力,使其生生不息,另一則是以「魚雁」往來做為「同情共感」的象徵,藉文學翻譯/詮釋開拓意義的美感,而「沈落」就順勢翻轉成為「鯨落」的暗喻:「一鯨/詩落,萬物/義生」。狄瑾蓀自然生命的結束並非永恆的殞落,反而是felix culpa (fortunate fall),而狄瑾蓀詩的往生更讓文學譯/釋的歷史意義/意義歷史充滿了無限變化的契機。
目錄自序:一詩/經落,萬義生
謝詞
感言
Epistola ad mundum:詩、書信、翻譯和其他
Noli me tangere:夏之逃逸和翻譯的切線
Hureka:語言的密度、比容和詩歌翻譯的(不)可能
Solidus:斜陽、陰影與翻譯之光
Diluculum:文學翻譯之情「理」法
In laudem magnificia dei:天國、詩人與翻譯之夢
Mise en abyme:自我翻譯的深淵
Thanatopsis:翻譯死亡
Metaphora & cornucopia:詩人和翻譯自然
Verticalis et Horizon:譯/釋之外
Phantasma poetica:
意/義的糾纏與詩的翻譯性
Hauntologia Amoris:愛的纏綿徘惻與翻譯
Ecce deus:意義的天國與神的翻譯
後記:In memoriam — For Emily, with Love
书名简译:鱼雁沈落:狄瑾荪的诗与翻译
目前沒有評價。