歐卡森與妮可蕾特(古法文.現代法文.中文對照本)

US$23.39

  • 作者:佚名,李蕙珍
  • 出版社:秀威經典
  • 出版日期:2020/01/16
  • 語言:繁體中文
  • 裝訂:平裝
  • ISBN:9789869827331
貨號: 9789869827331 分類:

Description

歐卡森與妮可蕾特(古法文.現代法文.中文對照本)

古法文.現代法文.中文對照本

  Qui vauroit bons vers oïr del deport du viel antif de deus biax enfans petis, Nicholete et Aucassins……
  誰要聽那絕妙好詩,出自一位老叟的消遣之作,內容關於兩位俏麗的年輕人,妮可蕾特與歐卡森……

  《歐卡森與妮可蕾特》(Aucassin et Nicolette) 約莫撰寫於十二世紀末期至十三世初期,原作者已不可考。目前僅剩下一本十三世紀末的中世紀手稿,珍藏於巴黎國家圖書館 (Bibliothèque Nationale de France),手稿在韻文章節中會標出其樂譜旋律,用以吟唱,在中世紀文學手稿中實屬難得。

  全書使用中世紀僅存一例的文學形式──── Chantefable。Chantefable是由兩個動詞所組成:chante(「唱」)和fable(在古文中此一動詞有「敘述」、「說話」、「對話」、「閒聊」之意)。故事內容講述一對相愛的年輕情侶,由於身分懸殊,遭到男方父母反對而被迫分開,兩人歷經重重波折與考驗後,最終因為女主角的機智和勇敢,有情人終成眷屬。

  有別於1929年戴望舒的《屋卡珊和尼各萊特》中譯本,本書由古法文原典直接譯出,採隨頁注,修正之前版本中的謬誤處,並以古法文原文、現代法文譯文和中文譯文三文並列對照,讓有法文基礎的讀者可以看到古法文和現代法文在句型、詞彙、音韻(語音)與拼寫之間的差異(其中還包含古皮卡第方言特色之介紹),中文譯文則讓無法文基礎的讀者也能閱讀領略這部中世紀文學之美。

本書特色

  1.法國中世紀文學,重新翻譯、校訂!
  2.古法文原典直接譯出,以古法文原文、現代法文譯文和中文譯文三文並列,方便對照。
  3.清楚分辨古法文和現代法文在句型、詞彙、音韻(語音)與拼寫之間的差異。
 前言

慣用縮寫與特殊符號一覽表
Liste de signes conventionnels et des principales abréviations

國際音標(API)與羅曼語學者使用之音標對照表
Alphabet Phonétique International vs Alphabet phonétique des romanistes

 一、母音(voyelles)
 二、半母音或半子音(semi-voyelles ou semi-consonnes)
 三、子音(consonnes)

導論
 一、作品年代與所屬文學體裁
 二、作者
 三、手稿與手抄員
 四、作品源頭
 五、富有詩意的諧仿之作
 六、 《歐卡森與妮可蕾特》對當時與後世文學作品之影響
 七、手稿的語言

構詞(morphologie)
 名詞(noms)
 形容詞(adjectifs)
 定冠詞(articles définis)
 不定冠詞(articles indéfinis)
 人稱代名詞(pronoms personnels)
 主有詞(possessifs)
 指示形容詞或指示代名詞(adjectifs démonstratifs et pronoms démonstratifs)
 疑問詞、關係詞與不定詞qui, que(interrogatif, relatif, et indéfini: qui, que)
 動詞(verbes)
 拼寫法(graphie)與音韻或稱歷史語音學(phonétique historique)

歐卡森與妮可蕾特古法文/現代法文/中譯對照
Aucassin et Nicolette

中世紀大事年表

專有名詞索引

評注中古法文生難詞彙索引Index des Notes

書目
 《歐卡森與妮可蕾特》相關的文獻
 翻譯
 相關研究文獻
 古法文文法、語音、拼寫、構詞、詞彙方面之著作
 古皮卡第方言文法
 中世紀文本編注規則
 古文字學指南

目前沒有評價。

搶先評價 “歐卡森與妮可蕾特(古法文.現代法文.中文對照本)”